Tradutor profissional é a melhor opção?

Tradutor profissional é a melhor opção? Escolher determinados serviços não é tarefa fácil, ainda mais se não tiver algum conhecimento da área ou for a primeira vez. Sem conhecer um profissional confiável, o jeito é recorrer à pesquisa na internet, recomendações de amigos e familiares ou buscar sites especializados sobre aquele assunto.
Para encontrar serviços de tradução, a fórmula é basicamente a mesma. E a dificuldade também. Na verdade, pode ser que seja ainda mais difícil, pois traduções podem ser bastante complexas: palavras que não possuam sinônimos em outra língua, interpretações distintas de um profissional para outro e a habilidade (ou falta dela) para escrever um texto que tenha conexão e não sejam apenas frases traduzidas e espalhadas ao longo do arquivo são apenas alguns dos pontos que podem tornar a tarefa mais complexa.

Opções não faltam no mundo da tradução

Procure pesquisar por expressões como “tradução online”, “serviço de tradução” ou “profissionais de tradução” e veja a quantidade de resultados. É muita opção! Mas isso não significa que sejam as melhores, pelo contrário. Quanto mais opções, maior a possibilidade de encontrar tradutores ruins. A boa notícia é que o inverso também ocorre: quanto mais opções, maior a possibilidade de encontrar tradutores bons. Separar o joio do trigo, entretanto, é tarefa complicada.
Preços mais altos podem indicar maior qualidade, mas não é uma verdade absoluta. Existem ótimos profissionais que cobram barato, bem como profissionais ruins que cobram caro. Na verdade, existe de tudo, inclusive pessoas despreparadas na função de tradutor.

Serviço de tradução profissional é um caminho

Apesar de não existir uma “faculdade de tradutor”, existem graduações, como Jornalismo e Letras, que costumam gerar tradutores de qualidade, pois trabalham com muitos textos e idiomas. Mas não significa que é obrigatório fazer uma dessas graduações – ou ter qualquer graduação – para ser tradutor profissional. Assim como não é necessário ter cursos, mas esses existem, e são importantes. Geralmente são tradutores mais experientes que passam seus conhecimentos para os demais, ou empresas que oferecem seminários e cursos na área. Realizar alguns certamente auxilia o profissional de tradução.

Outro ponto que qualifica o profissional é a experiência, afinal, dizem que a prática leva à perfeição, e quanto mais traduções forem realizadas pela pessoa, maior as chances de se tornar um tradutor melhor.
A chave para o sucesso, porém, é ter calma na hora de escolher quem vai traduzir o texto, artigo ou livro. E, claro, ficar esperto para não escolher uma opção ruim. O tradutor ser profissional, freelancer ou iniciante não necessariamente determina sua qualidade.


Comentários

Os comentários estão fechados.

Notícias Relacionadas